L’hymne national russe est l’un des plus beaux avec bien évidement la Marseillaise mais le savez-vous que l’histoire de l’hymne russe est intimement liée à la France ?
Sommaire
- 1791 – 1816 – Que le tonnerre de la victoire retentisse !
- 1816 – 1833 – La Prière des Russes
- 1833 – 1917 – L’hymne des Tsars
- 1875 – 1918 – La marseillaise des travailleurs
- 1918 – 1944 – L’Internationale
- 1944 – 1990 – L’Hymne de l’Union soviétique
- 1990 – 2000 – La Chanson patriotique
- 2000 à nos jours – L’Hymne national de la Russie
1791 – 1816 – Que le tonnerre de la victoire retentisse !
Гром победы, раздавайся! se traduisant en français par « Que le tonnerre de la victoire retentisse ! » est l’hymne officieux russe de la fin du XVIIIème siècle.
Les paroles proviennent d’un poème russe de 1791, de Gavrila Derjavine, et la musique de Osip Kozlovsky. La chanson a été écrite pour commémorer la prise de la forteresse ottomane d’Izmaïl par le général russe Alexandre Souvorov. Cet évènement prit fin avec la guerre russo-turque. La mélodie est une polonaise. Ecoutez la ici!
1816 – 1833 – La Prière des Russes
Après avoir battu Napoléon, le tsar Alexandre Ier de Russie a commandé un hymne national pour la Russie. Les paroles ont été écrites par Vassili Joukovski, et l’hymne britannique God Save the King a été utilisé pour la musique. La prière des Russes (Молитва русских) est née! Ecoutez la ici!
1833 – 1917 – L’hymne des Tsars
En 1833, le général et violoniste Alexeï Lvov composa l’hymne des tsars ou Dieu protège le Tsar (Боже, Царя храни!) pour un concours organisé par Nicolas Ier. Les paroles sont du poète romantique Vassili Joukovski. Cet hymne est encore populaire chez les Cosaques de l’Oural et Tchaïkovski l’a utilisé plusieurs fois dans son oeuvre.
Paroles originales | Traduction française |
---|---|
Боже, Царя храни! Сильный, державный, Царствуй на славу, На славу нам! x2Царствуй на страх врагам, Царь православный. Боже, Царя храни! x2 | Dieu, protège le Tsar! Fort et puissant. Règne excellemment, à notre gloire! x2Règne à la peur des ennemis Oh, le Tsar orthodoxe. Dieu protège le Tsar! x2 |
1875 – 1918 – La marseillaise des travailleurs
Le saviez-vous que la France est si proche de la Russie que l’un des hymnes russes se nommaient: La Marseillaise des travailleurs
Cet hymne révolutionnaire de l’Empire russe, très populaire au début du 19ème siècle fut écrit par Piotr Lavrovitch Lavrov en 1875. Ce n’est pas une traduction de La Marseillaise française mais une réadaptation. La musique reste la même.
La révolution d’Octobre mis fin à cet hymne qui fut remplacé par L’Internationale.
Ecoutez ci-contre via la vidéo Youtube c’est bluffant!
Paroles originales | Traduction française |
---|---|
Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног! Нам не нужно златого кумира, Ненавистен нам царский чертог. Мы пойдём к нашим страждущим братьям, Мы к голодному люду пойдём, С ним пошлём мы злодеям проклятья — На борьбу мы его позовём.ПрипевВставай, подымайся, рабочий народ! Иди на врага, люд голодный! Раздайся, клич мести народной! Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд! Богачи-кулаки жадной сворой Расхищают тяжёлый твой труд. Твоим потом жиреют обжоры, Твой последний кусок они рвут. Голодай, чтоб они пировали, Голодай, чтоб в игре биржевой Они совесть и честь продавали, Чтоб глумились они над тобой.Припев Тебе отдых — одна лишь могила. Весь свой век недоимку готовь. Царь-вампир из тебя тянет жилы, Царь-вампир пьёт народную кровь. Ему нужны для войска солдаты – Подавайте ему сыновей. Ему нужны пиры и палаты — Подавай ему крови своей. Припев Не довольно ли вечного горя? Встанем, братья, повсюду зараз — От Днепра и до Белого моря, И Поволжье, и Дальний Кавказ — На воров, на собак — на богатых И на злого вампира-царя. Бей, губи их, злодеев проклятых, Засветись, лучшей жизни заря. Припев И взойдёт за кровавой зарёю Солнце правды и братской любви, Хоть купили мы страшной ценою — Кровью нашею — счастье земли. И настанет година свободы: Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, И сольются в одно все народы В вольном царстве святого труда. Припев | Dénonçons l’ancien monde ! Enlevons sa poussière de nos pieds ! Nous n’avons pas besoin des idoles d’or, Nous détestons les palais du Tsar ! Nous irons parmi les frères souffrants, Nous irons vers ceux qui ont faim ; Ensemble avec eux nous envoyons nos fléaux aux portes de l’enfer, Nous les appellerons à lutter avec nous :RefrainDebout, debout, travailleurs ! Debout contre les ennemis, frère affamé ! En avant! En avant! Le peuple crie vengeance En avant, en avant, en avant, en avant, en avant ! Le riche, l’exploitant, l’avare Te prive de ton travail si durement, Dans ta sueur l’avare, Déchire ta dernière miette de pain. La faim, pour qu’ils profitent La faim, pour qu’en jouant en Bourse Ils vendent conscience et honneur Et ainsi ils t’humilient.Refrain Pour toi le repos sera seulement dans la tombe. Toute sa vie, prêt à recouvrir les arriérés, le tsar-vampire te tire les boyaux Le tsar-vampire boit le sang du peuple. Il a besoin de soldats pour les régiments. Donnez-lui vos fils. Il a besoin de fêtes et de palais. Donnez-lui votre sang. Refrain N’en est-il pas assez de la douleur incessante ? Levez-vous, frères, partout à la fois Du Dniepr à la mer Blanche, Et la région de la Volga, du Caucase et de l’Extrême Contre les voleurs, les chiens – contre les riches Et contre le maléfique tsar-vampire. Sus ! Qu’ils périssent, ces maudits scélérats. Que luise l’aube d’une vie meilleure. Refrain Et monte vers une aube sanglante Le soleil de la vérité et de l’amour fraternel, Même si nous avons payé un prix terrible, Notre sang, pour le bonheur de la terre. Et viendra le temps de la liberté Le mensonge et le mal disparaîtront à jamais, Et tous les peuples se fondront en un seul Sous le règne guilleret du travail sacré. Refrain |
1918 – 1944 – L’Internationale
L’Internationale est un chant révolutionnaire dont les paroles furent écrites par Eugène Pottier en 1871 lors de la répression de la Commune de Paris, sous forme d’un poème à la gloire de l’Internationale ouvrière, et dont la musique fut composée en 1888 par Pierre Degeyter alors membre de la chorale lilloise du Parti ouvrier. La version russe d’Arkadi Iakovlevitch Kots a servi d’hymne national à la République socialiste fédérative soviétique de Russie, puis à l’Union des républiques socialistes soviétiques (URSS) de sa création en 1922 jusqu’en 1944.
Paroles originales | Traduction française |
---|---|
I. Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был никем — тот станет всем!Припев:Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!II. Никто не даст нам избавленья: Ни Бог, ни царь и ни герой — Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев. III. Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас — вся власть, все блага мира, А наше право — звук пустой! Мы жизнь построим по-иному — И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев. IV. Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты — Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев. V. Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них — Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев. VI. Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас всё также солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев. | Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base, Nous ne sommes rien, soyons tout.Refrain:C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.Il n’est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni Tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun. Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu’il est chaud. Refrain L’État comprime et la Loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois ; « Pas de droits sans devoirs, dit-elle Égaux pas de devoirs sans droits. » Refrain. Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la banque Ce qu’il a crée s’est fondu, En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû. Refrain. Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux Tyrans Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent ces cannibales A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs, La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours. Refrain. |
1944 – 1990 – L’Hymne de l’Union soviétique
L’Hymne de l’Union soviétique a été composé par Alexandre Vassilievitch Aleksandrov compositeur, fondateur et chef des Chœurs de l’Armée rouge. Staline l’a commandé en 1942 pour remplacer l’Internationale. Les paroles furent écrites par Sergueï Mikhalkov et l’hymne fut officiellement adopté le 1er janvier 1944.
Paroles originales | Traduction française |
---|---|
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!Припев: Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Припев. Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём! Припев. | L’Union indestructible des républiques libres A été réunie pour toujours par la Grande Russie. Que vive, fruit de la volonté des peuples, L’unie, la puissante, Union soviétique !Refrain: Sois glorieuse, notre libre Patrie, Sûr rempart de l’amitié des peuples ! Étendard soviétique, étendard populaire, Conduis-nous de victoire en victoire ! À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté, Et le grand Lénine a éclairé notre voie : Staline nous a élevés — il nous a inspiré la foi dans le peuple, l’effort et les exploits ! Refrain. Notre armée est sortie renforcée des combats Nous libérerons notre pays de ses vils envahisseurs ! Nos batailles décideront de l’avenir du peuple, Nous couvrirons notre pays de gloire ! Refrain. |
1990 – 2000 – La Chanson patriotique
A la chute de l’Union Soviétique, la Chanson patriotique de Mikhaïl Glinka fut adopté en tant qu’hymne national mais resta impopulaire. Ce fut l’un de rare hymne a ne pas avoir de parole.
Les paroles que vous entendriez dans la vidéo ci-contre sont issues d’un concours organisé pour déterminer les paroles mais elles ne furent jamais adoptées.
2000 à nos jours – L’Hymne national de la Russie
C’est en 2000 que le Kremlin, sous l’impulsion du président Vladimir Poutine décide de revenir à la musique d’Aleksandrov, ce fut une nouvelle proposition de paroles de Sergueï Mikhalkov, qui avait déjà écrit les paroles de l’Hymne de l’Union soviétique, qui fut retenue et retravaillée en collaboration avec le Kremlin. Les références à Lénine et au communisme furent supprimées ainsi que l’idée d’une union indestructible entre les différentes républiques soviétiques. Les nouvelles paroles insistent davantage sur la grandeur et les richesses du pays.
Paroles originales | Traduction française |
---|---|
Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена!Припев: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Припев. Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Припев. | Russie est notre puissance sacrée, Russie est notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais !Refrain: Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de peuples frères ! Sagesse de nos ancêtres ! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi ! Des mers du sud au cercle polaire S’épanouissent nos forêts et nos champs. Tu es seule au monde ! Tu es unique ! Terre natale gardée par Dieu. Refrain. Espaces étendus pour les rêves et la vie Nous ouvrent l’avenir. Notre fidélité à la Patrie nous rend forts. Ce fut ainsi, c’est ainsi, et ce sera toujours ainsi ! Refrain. |
Petite remarque : c’est la version russe de l’internationale est est ne traduction, car l’internationale a été écrite par Eugène Pottier en 1871.
Au passage, ça signifie que les deux premiers hymnes nationaux de la Russie Soviétique sont à l’origine français (mais les paroles pour la Marseillaise soviétique ont été entièrement réécrites, c’est la musique qui est française).
Ce n’est pas tout à fait exact, l’auteur lillois a avoué sur son lit de mort que le travail était de son frère.
Amitiées depuis la Grand Place.